О себе

Моя основная задача — донести Ваше слово до Вашего собеседника

Член федерального союза синхронных переводчиков, член федерального союза устных и письменных переводчиков Германии, магистр филологии, дипломированный педагог, присяжная переводчица с государственной аккредитацией, с правом устного и письменного перевода — я в совершенстве владею не только родными (русским и украинским языками), но и моим основным рабочим языком — немецким. Слово – это великий дар, который открывает человеку в жизни все его пути. Поэтому я очень бережно отношусь к каждому Вашему слову.

Мои университеты

Основным направлением моей деятельности является устный и, прежде всего, синхронный перевод. Начав работать в качестве устного переводчика в социальной сфере, я расширила спектр своих услуг, дополнив их сначала последовательным переводом на высшем уровне, а впоследствии синхронным переводом на международных саммитах, симпозиумах, конференциях. В качестве переводчика немецкого, русского и украинского языка я сопровождаю Ваши проекты: как правительственные встречи на высшем уровне и международные конференции, так и частное сопровождение при посещении государственных ведомств, судов и больниц.

Я родилась в России и выросла в Украине, то есть уже с детства находилась в двуязычной среде. В школе, моя двуязычность была дополнена немецким языком. Половина моей жизни прошла в Германии. В условиях пребывания в языковой среде языки усваиваются быстро. В Государственном институте иностранных языков в Горловке (Украина) я получила педагогическое образование (преподаватель немецкого и английского языков). В Рур-Университете г. Бохума (Германия) я изучала литературоведение и немецкую филологию, французский язык, а также преподавание немецкого языка как иностранного. Параллельно с учебой я работала переводчиком, постигая практику и теорию перевода и открывая для себя новый мир слова.

Вступление в Федеральный союз синхронных переводчиков (VKD) и устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ e.V.), а позднее работа в правлении Земельного союза переводчиков Германии (земель Берлин и Бранденбург) в качестве редактора и дизайнера печатного органа «Berliner Rundbrief» открыли мне новые грани звучания слова. Неоднократные поездки во Францию и целенаправленное изучение французского языка дополнили мой языковой багаж дипломом DALF. Педагогическая деятельность предоставляет мне уникальную возможность передавать моим ученикам умения, навыки и опыт, накопленный мной годами напряжённой работы. А постоянное посещение курсов повышения квалификации позволяет мне улучшать качество предоставляемых мной услуг.

Членство в профессиональных союзах

  • Членство в Федеральном союзе синхронных переводчиков Германии — VKD e.V.
  • Членство в Федеральном союзе переводчиков Германии — BDÜ e.V.
  • Членство в Земельном союзе переводчиков Германии Федеральных земель Берлин и Бранденбург BDÜ Berlin Brandenburg
  • Членство в Интернет-сообществе переводчиков ProZ .