Про себе

Ваш надійний партнер для досягнення порозуміння

Якісний переклад – це запорука успіху. Член спілки синхронних перекладачів, усних та письмових перекладачів Німеччини я, починаючи з 1999 року, пропоную широкий спектр послуг: усний та письмовий переклад, редагування та адаптацію текстів, транскрипцію, переклад стародавніх рукописів та інші додаткові мовні послуги.

Слово – це зброя. Я дуже обережно ставлюся до кожного Вашого слова. Ваше слово – це Ваша зброя, тому кожний текст, кожне речення, кожний переклад має бути бездоганним, щоб неодмінно влучити в ціль. Тому моє головне завдання полягає в тому, щоб донести Ваше слово до Вашого партнера. Основний напрямок моєї роботи – це усний переклад на міжнародних конференціях, переговорах, офіційних візитах, У суді та в лікарні, для окремих осіб, маленьких груп та великої аудиторії.

Мої університети

Після того як я успішно склала державні іспити та прийняла присягу в земельному суді м. Берлін (Німеччина), мене акредитували як перекладача. Крім того, я отримала кваліфікацію магістра філології та викладача німецької мови в Рурському університеті м. Бохум (Німеччина) і диплом викладача іноземних мов (німецької та англійської) в Горлівському державному інституті іноземних мов (Україна). Я працюю з німецькою, російською та українською мовами. Навчаючись в університеті, я вже працювала перекладачем, зазираючи в глибини улюбленої професії на практиці. Поглибити мої професійні навички та наблизитися до таємничої сили слова допомогла мені робота в правлінні відділення Спілки перекладачів Німеччини (BDÜ e.V.) в землях Берлін та Бранденбург на посаді редактора друкованого інформаційного вісника союзу перекладачів. Вивчення іноземних мов – це постійний процес самовдосконалення. Після закінчення університету я додала до своїх робочих мов ще й французьку, вивчаючи її на курсах в Німеччині та під час викладацької роботи в університеті м. Тур у Франції.

Вчитися все життя

Для того щоб мати можливість пропонувати Вам мовні та перекладацькі послуги на найвищому рівні, я продовжую вчитися далі, відвідуючи курси підвищення кваліфікації та спілкуючись з колегами-перекладачами. Пройшовши повний процес інтеґрації в німецьке суспільство, я активно підтримую тісні зв’язки з Україною та Росією. Адже перекладач повинен не тільки володіти мовою, але й знати історію, традиції і сучасне життя країни носіїв цієї мови. Саме тому я не припинила вчитися ні на мить, щоб якість моїх послуг була варта Вашої справи!

Членство в професійних спілках

  • Член спілки синхронних перекладачів Німеччини – VKD e.V.
  • Член федеральної спілки перекладачів Німеччини – BDÜ e.V.
  • Член спілки перекладачів Німеччини Федеральних земель Берлін і Бранденбург BDÜ Berlin Brandenburg
  • Член Інтернет-спільноти перекладачів ProZ .